Übersetzungsinterferenzen: Französisch

Aus Zweidat
Wechseln zu: Navigation, Suche
Typische Varianten
  • Wallenstein liebte, neue Regeln aufzustellen – Wallenstein liebte es, neue Regeln aufzustellen (Wallenstein l'amait de mettre en place des règles)
  • wie er selbst erzählte, hat er den Freund noch eingeholt – wie er es selbst erzählte, hat er den Freund noch eingeholt (comme il le raconta il rattrapa le copain)
  • wir sind dran/an der Reihe – es ist an uns (c'est à nous)
  • unter einem Eindruck stehen – unter einem Eindruck sein (être sous l'impression)
  • heute morgen – diesen morgen (ce matin)
  • Er hat das gemacht – Er war es, der das gemacht hat (C'est lui qui a fait cela)
  • Mir ist kalt – Ich habe kalt (J'ai froid)
  • Ich bin 24 Jahre alt – Ich habe 24 Jahre (J'ai 24 ans)
Schlagwörter Semantik, Kollokation, Phraseologismus
Linguistische Materialien zu diesem Zweifelsfall
Verwandte Zweifelsfälle
Alle Kapitel mit dem Zweifelsfall "Übersetzungsinterferenzen: Französisch" (2)

Nur für eingeloggte User:

Unsicherheit