Übersetzungsinterferenzen - Französisch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Zweidat
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Zweifelsfall |ZweifelsfallTitel=Übersetzungsinterferenzen: Französisch |SemikolonAnzeigen=Nein |Schlagwörter=Semantik, Kollokation, Phraseologismus }}“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
{{Zweifelsfall
{{Zweifelsfall
|ZweifelsfallTitel=Übersetzungsinterferenzen: Französisch
|ZweifelsfallTitel=Übersetzungsinterferenzen: Französisch
|TypischeVarianten=Wallenstein liebte, neue Regeln aufzustellen – Wallenstein liebte es, neue Regeln aufzustellen (Wallenstein l'amait de mettre en place des règles); wie er selbst erzählte, hat er den Freund noch eingeholt – wie er es selbst erzählte, hat er den Freund noch eingeholt (comme il le raconta il rattrapa le copain); wir sind dran/an der Reihe – es ist an uns (c'est à nous); unter einem Eindruck stehen – unter einem Eindruck sein (être sous l'impression); heute morgen – diesen morgen (ce matin); Er hat das gemacht – Er war es, der das gemacht hat (C'est lui qui a fait cela); Mir ist kalt – Ich habe kalt (J'ai froid); Ich bin 24 Jahre alt – Ich habe 24 Jahre (J'ai 24 ans)
|SemikolonAnzeigen=Nein
|SemikolonAnzeigen=Nein
|Schlagwörter=Semantik, Kollokation, Phraseologismus
|Schlagwörter=Semantik, Kollokation, Phraseologismus
}}
}}

Aktuelle Version vom 29. Januar 2018, 15:42 Uhr

Typische Varianten
  • Wallenstein liebte, neue Regeln aufzustellen – Wallenstein liebte es, neue Regeln aufzustellen (Wallenstein l'amait de mettre en place des règles)
  • wie er selbst erzählte, hat er den Freund noch eingeholt – wie er es selbst erzählte, hat er den Freund noch eingeholt (comme il le raconta il rattrapa le copain)
  • wir sind dran/an der Reihe – es ist an uns (c'est à nous)
  • unter einem Eindruck stehen – unter einem Eindruck sein (être sous l'impression)
  • heute morgen – diesen morgen (ce matin)
  • Er hat das gemacht – Er war es, der das gemacht hat (C'est lui qui a fait cela)
  • Mir ist kalt – Ich habe kalt (J'ai froid)
  • Ich bin 24 Jahre alt – Ich habe 24 Jahre (J'ai 24 ans)
Schlagwörter Semantik, Kollokation, Phraseologismus
Linguistische Materialien zu diesem Zweifelsfall
Verwandte Zweifelsfälle
Alle Kapitel mit dem Zweifelsfall "Übersetzungsinterferenzen: Französisch" (2)

Nur für eingeloggte User:

Unsicherheit