Phraseologismus: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Zweidat
Wechseln zu: Navigation, Suche
(CSV-Import)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
{{Schlagwort
{{Schlagwort
|SchlagwortTitel=Phraseologismus
|ÜbergeordnetesSchlagwort=Kollokation
|ÜbergeordnetesSchlagwort=Kollokation
|Sortierung=363
|WorkflowStatus=importiert
|WorkflowStatus=importiert
|Sortierung=363
}}
}}

Aktuelle Version vom 21. September 2016, 12:12 Uhr

Übergeordnetes Schlagwort Kollokation
Untergeordnete Schlagwörter

Nur für eingeloggte User:

Sortierung 363
Unsicherheit

Alle Zweifelsfälle mit dem Schlagwort "Phraseologismus"

Zugehörige Kapitel Typische Varianten

Semantik: wörtliche oder übertragene Bedeutung

  • Die Reformation versetzte das Kloster in die Wüste (übertragen), worin (wörtlich) es entstanden war

Übersetzungsinterferenzen: Französisch

  • Wallenstein liebte, neue Regeln aufzustellen – Wallenstein liebte es, neue Regeln aufzustellen (Wallenstein l'amait de mettre en place des règles), wie er selbst erzählte, hat er den Freund noch eingeholt – wie er es selbst erzählte, hat er den Freund noch eingeholt (comme il le raconta il rattrapa le copain), wir sind dran/an der Reihe – es ist an uns (c'est à nous), unter einem Eindruck stehen – unter einem Eindruck sein (être sous l'impression), heute morgen – diesen morgen (ce matin), Er hat das gemacht – Er war es, der das gemacht hat (C'est lui qui a fait cela), Mir ist kalt – Ich habe kalt (J'ai froid), Ich bin 24 Jahre alt – Ich habe 24 Jahre (J'ai 24 ans)